Skip to content

Niel3D Marketplace

Menu
  • politics
  • general
  • entertainment
  • sports
  • technology
  • business
  • News
  • international relations
  • culture
  • law
Menu

Between languages and ladders

Posted on 2025 年 10 月 11 日 by admin

Summer ended on the first weekend of October. The morning was bright, embodying every cliché made for it, and the weather was cool enough for a walk. This is how I like Lahore: breathable, on my side for once, full of possibilities.

At this year’s Indus Conclave, there was something for everyone. For the environmentalists, just as smog season approaches; for the economists whose arguments should see past the confines of drawing-room walls; for literature enthusiasts hoping to continue to learn long after our time—to never exit the endless, living conversation of our respective fields.

On entering Hall One in Alhamra, the first thing you saw was *A Gentle Apocalypse*, curated by Saher Sohail. It didn’t announce itself as an exhibition so much as a quiet arrangement of restlessness: a shrine-like cabinet lined with terracotta bowls of herbs and seeds, the glow of its rain-blue panels catching the eye immediately, painted hands caught mid-motion—praying, pleading, offering, perhaps all at the same time.

The wall text explaining the art installation spoke of progress as a double-edged sword: the promise of creation that’s shadowed by loss. There was no sound in the room despite the significant number of viewers, just the low hum of conversation and tyre screeches heard from outside. I lingered there longer than I meant to.

There was something in the textures—the earth, the pigment, and the repetition of motifs—that suggested the fragility of all systems built to last. It felt like a prelude to the day’s conversations, though I didn’t know it then: that uneasy space between what must be preserved and what must evolve, between the languages we inherit and the ones we are still learning to use.

—

The first session I attended was on *Language as Freedom*, where Jasir Shahbaz spoke to Muhammad Hanif about his career as a novelist. With *A Case of Exploding Mangoes* and *Our Lady of Alice Bhatti*, Hanif has established himself as a stalwart of Pakistani fiction in English.

The conversation felt like an intimate reflection. Here was a senior writer speaking to his once-student, who grew up speaking Punjabi, detoured into an English-medium education, and later returned to his mother tongue. He spoke of government schools and the slow shift to English-medium classrooms, of the early confusion of sitting through an hour-long lecture without understanding a single word.

English, for him, he said, was first an obstacle, but later a practice. Perhaps the novelist’s task is not to make things understood but to let them be said in whatever language allows them to exist.

Hanif reflected on how this generation became fluent in English literature yet distanced from its own. He said they could speak fluently but felt hollow. Some feelings, he said, cannot be translated.

What followed was less confession than diagnosis: an entire country still measuring intellect by accent. There was no bitterness in his tone, only irony, humour, and a peculiar tenderness.

The writer spoke of returning to Punjabi through his YouTube vlogs after years of writing in English. He said he was driven not by nostalgia but necessity—a way to breathe again. When he turned to teaching, he said, it was exhausting but also the only way to stay porous, to keep language alive through others.

—

If the first session was about a return, the second began with a departure.

Reading from her new novel, *A Splintering*, Dur-e Aziz Amna opened with a line that could have belonged to either writer:

*“So let my story begin with rage.”*

Her protagonist leaves the village for the city, trading mud for marble, faith for aspiration. The rain that falls on her first night in Karachi sounds, she says, like thunder, like the nuclear tests on television.

The conversation that followed traced the novel’s moral topography: class as aspiration, education as ticket and trap, gender as a multiplying rather than reflecting mirror. Tara’s hunger for self-advancement, Amna noted, was admirable and frightening in equal measure. When does ambition become transgression? When does survival begin to look like betrayal?

These questions, too, refused to stay contained in fiction. They spoke to a middle class perpetually anxious about slipping. Too cautious to risk falling, too constrained to truly rise.

“The middle,” she said, “is where you learn how much you can lose.”

Listening to her felt less like attending a literary discussion and more like being handed a mirror—one that showed how our social preoccupations quietly govern our moral choices.

—

Placed side by side, both sessions seemed to be in conversation with one another.

One writer returned to his mother tongue; the other wrote in English but refused to over-explain Pakistan to outsiders. Both resisted the colonial habit of simplification. Both understood that to write from here is to inhabit contradiction: to long for a wider audience and yet distrust its gaze; to carry one’s native language like a hidden rhythm beneath every English sentence.

If Hanif found refuge in humour, Amna sought clarity in anger. One built bridges through translation; the other tore them down to expose what translation conceals.

Their concerns converged on education, mobility, and the fragility of self-expression in a country still divided by language. What emerged was a portrait of the writer not as oracle but as witness—one who records the everyday negotiations between privilege and belonging.

Both spoke, too, of teaching: of younger writers afraid to be funny, afraid to sound local. Their advice was the same, though phrased differently: to write as one truly is, not as one thinks a writer should sound.

—

I had to leave early. Outside, Lahore was already shifting into a haze; people were queuing up for chips, for samosas; a group of students was singing Nusrat Fateh Ali Khan with a guitar.

Had I left with a better understanding than when I entered? Is that the job of a novelist: to have their readers understand? Perhaps not. Perhaps the novelist’s task is not to make things understood but to let them be said in whatever language allows them to exist.
https://www.thenews.com.pk/tns/detail/1350024-between-languages-and-ladders

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

近期文章

  • 福岡市城南区で通信事業者名乗り「2時間後、電話は使えなくなる」 住民宅に不審電話
  • Trump orders Pentagon to use all available funds to pay troops amid shutdown
  • 鈴木が本塁打もカブス敗退 ドジャースの相手はブルワーズ
  • Wars and conflicts leave scars far beyond the physical
  • 佐賀市長選告示、現職坂井氏が届け出【立候補者名簿】

近期评论

No comments to show.
LINE下载 LINE官网
wps office下载 wps office官网
whatsapp网页版下载 whatsapp网页版官网
快连下载 快连官网
Zoom下载 Zoom官网
有道翻译下载 有道翻译官网
雷电模拟器下载 雷电模拟器官网
爱思助手下载 爱思助手官网
winrar下载 winrar官网
7-zip下载 7-zip官网
旺商聊下载 旺商聊下载
telegram中文版下载 telegram中文版官网
钉钉下载 钉钉官网
signal下载 signal官网
discord下载 discord官网
雷电模拟器 雷电模拟器电脑版
viber download install viber app
telegram中文版 telegram中文版下载
爱思助手 爱思助手下载
winrar压缩包 winrar解压缩
贝锐向日葵官网 向日葵远程控制
safew官网 safew安卓版
搜狗输入法官网 搜狗输入法下载
line免费电话 line Web版
imtoken官网 imtoken钱包
whatsapp官网 whatsapp网页版
wpsoffice办公软件 wpsoffice免费版
有道翻译官网 有道在线翻译
Google浏览器安卓版 Google浏览器官方最新版
企业微信 企业微信官网
whatsapp 网页版 whatsapp web
WPS官网 WPS Office
丝瓜聊天 丝瓜聊天下载
谷歌浏览器 谷歌浏览器官网
快连 VPN LetsVPN
Anydesk下载 Anydesk官网
safew 官网 safew 下载
向日葵官网 向日葵远程控制
zoom官网 zoom在线会议
搜狗输入法 搜狗输入法官网
雷电模拟器 雷电模拟器官网
LINE官网 LINE下载
有道翻译 有道翻译官网
telegram中文版官网 telegram中文版下载
百度网盘 百度网盘下载
豆包ai 豆包官网
搜狗输入法下载 搜狗输入法
rar解压 zip解压软件
wps下载 wps办公软件
wps中文版 wps官网
网易有道翻译下载 有道翻译官网
whatsapp 网页版 whatsapp web
tokenpocket官网 TP钱包下载
汽水音乐网页版 汽水音乐下载
© 2025 Niel3D Marketplace | Powered by Superbs Personal Blog theme
Friendly links
  • LINE下载
  • LINE官网
  • wps office下载
  • wps office官网
  • whatsapp网页版下载
  • whatsapp网页版官网
  • 快连下载
  • 快连官网
  • Zoom下载
  • Zoom官网
  • 有道翻译下载
  • 有道翻译官网
  • 雷电模拟器下载
  • 雷电模拟器官网
  • 爱思助手下载
  • 爱思助手官网
  • winrar下载
  • winrar官网
  • 旺商聊下载
  • 旺商聊下载
  • 钉钉下载
  • 钉钉官网
  • signal下载
  • signal官网
  • discord下载
  • discord官网
  • whatsapp 网页版
  • whatsapp web
  • 雷电模拟器
  • 雷电模拟器电脑版
  • viber download
  • install viber app
  • 爱思助手
  • 爱思助手下载
  • winrar压缩包
  • winrar解压缩
  • 向日葵官网
  • 向日葵远程控制
  • safew官网
  • safew
  • 搜狗输入法官网
  • 搜狗输入法
  • line
  • line官网
  • imtoken官网
  • imtoken钱包
  • whatsapp官网
  • whatsapp网页版
  • wps office官网
  • wp soffice
  • 有道翻译官网
  • 有道翻译
  • Google浏览器
  • Google chrome浏览器
  • 企业微信
  • 企业微信官网
  • WPS官网
  • WPS Office
  • 丝瓜聊天
  • 丝瓜聊天下载
  • 谷歌浏览器
  • 谷歌浏览器官网
  • 快连 VPN
  • LetsVPN
  • Anydesk下载
  • Anydesk官网
  • safew 官网
  • safew 下载
  • 向日葵官网
  • 向日葵远程控制
  • zoom官网
  • zoom在线会议
  • 搜狗输入法
  • 搜狗输入法官网
  • 雷电模拟器
  • 雷电模拟器官网
  • LINE官网
  • LINE下载
  • 百度网盘
  • 百度网盘下载
  • 豆包ai
  • 豆包官网
  • 搜狗输入法下载
  • 搜狗输入法
  • rar解压
  • zip解压软件
  • wps下载
  • wps办公软件
  • wps中文版
  • wps官网
  • 网易有道翻译下载
  • 有道翻译官网
  • tokenpocket官网
  • TP钱包下载
  • 汽水音乐网页版
  • 汽水音乐下载
  • whatsapp 网页版
  • whatsapp web
  • 有道翻译
  • 有道翻译官网